Líneas de Investigación

  • Análisis del discurso en traducción

Se aborda, desde múltiples perspectivas teóricas y aplicadas, el análisis textual para la posterior traducción de los textos objeto de estudio, partiendo de conceptos básicos de los estudios tradicionales de Pragmática y Análisis del Discurso, como la coherencia, los marcadores discursivos, el registro, la intencionalidad, los integrantes del acto comunicativo y su nivel de especialización, las presuposiciones e implicaturas, los actos de habla, la relevancia, los sistemas de valores específicos de cada cultura, las relaciones sociales y de poder o la ideología presente en el contexto en que se desarrolla el acto comunicativo. Todos ellos son elementos de indudable relevancia para explicar en qué consiste la traducción y qué influye en la producción final y recepción de un texto meta, por lo que ocupan un lugar central en las investigaciones del grupo.

  • Teoría de Traducción

Se estudian las principales teorías que han abordado el estudio de la traducción como una operación no (solo) entre lenguas sino fundamentalmente entre textos y como un acto de comunicación interlingüística e intercultural, prestando especial atención a su dimensión comunicativa, a la función textual, al papel del texto meta en su contexto de recepción, a su importancia cultural, así como a cuestiones ideológicas y socioculturales que inciden en el proceso traductor. Enfoques o teorías de corte pragmático o discursivo (Blum-Kulka, Hatim y Mason, Baker o Gutt), funcionalista (Vermeer, Reiss o Nord), sistémico (Even-Zohar, Toury, Chesterman, Lambert y Van Gorp o Hermans), o cultural e ideológico (Lefevere, Bassnett, o Venuti) resultan sumamente relevantes para las distintas investigaciones del grupo.

  •   La recepción de obras traducidas

Se estudia cómo influyen en la traducción factores sociolingüísticos y pragmáticos como las expectativas del receptor, las normas traductoras en el contexto meta para distintos géneros textuales y el papel de obras traducidas concretas, así como de la traducción como fenómeno cultural (y a menudo político) y en el contexto de llegada. Así, se investiga sobre los factores que incidieron en la recepción de las traducciones de Don Quijote al inglés, el papel que ha tenido la traducción en el boom de los musicales en España en las últimas décadas, cómo influyen las estrategias de traducción en la recepción de ciertas obras o géneros completos, cuál fue el papel de la traducción en la recepción y divulgación de la ciencia en España, así como la influencia de la selección de los textos que se traducen (de qué lengua, de qué contexto origen, de qué autores, etc.) o de la manipulación ideológica en la recepción de las obras traducidas.

  •  Aspectos ideológicos de la traducción

En línea con los enfoques discursivos que prestan atención a los sistemas de valores específicos de cada cultura, la intencionalidad del texto o la ideología presente en el contexto en que tiene lugar la comunicación, se analiza cómo se gestionan y trasladan a otra lengua elementos como la cortesía, los estereotipos y las relaciones sociales y de poder en un acto de traducción. Especial atención reciben estas últimas y su influencia en la traducción de ciertos tipos textuales (por ejemplo, en la traducción teatral); los aspectos ideológicos que siempre están presentes en la traducción de publicidad, con sus mensajes subliminales; la traducción periodística, la de páginas web, así como la traducción de textos históricos (como las crónicas de la conquista española de América).

  • Enfoque pragmático-discursivo de la traducción del humor y la ironía

Se estudia cómo incide en su traducción el complejo entramado de elementos que suelen conformar los mensajes humorísticos e irónicos: el texto verbal, elementos paralingüísticos, visuales o kinésicos, y el contexto global, en el que la relación entre el emisor y el receptor resulta crucial; asimismo, cómo se imponen las restricciones lingüísticas en la traducción del humor verbal (frente al humor situacional) y el peso del componente cultural en la creación (y por tanto traducción) tanto del humor como de la ironía. Elementos como la incongruencia, los esquemas cognitivos, el sentimiento de superioridad, la significación social, el tono, o los distintos tipos de indicadores de ironía ocupan un lugar central en el estudio de la traducción de estas categorías pragmáticas que son el humor y la ironía, para el que conceptos de la Pragmática y el Análisis del Discurso resultan muy pertinentes.

  • La traducción de textos especializados

Se aborda la traducción de los lenguajes de especialidad tanto desde una perspectiva teórica como práctica y se estudian en particular una serie de ámbitos específicos, como el biosanitario o el jurídico, con especial hincapié en el análisis textual de diferentes géneros y tipos textuales empleando corpus bilingües y multilingües, así como textos paralelos de diversa índole, todo ello con fines aplicados a la traducción. Algunos miembros del grupo se centran también en el análisis y comparación de obras lexicográficas originales y traducidas en el ámbito de la medicina.

  • Terminología y traducción

Como exponente máximo del grado de especialización de los textos, la terminología representa un campo de actuación básico dentro de los estudios de traducción, y en esta línea se aborda el estudio de los recursos terminológicos a disposición del traductor, así como el análisis de las unidades de significación especializada en diversos campos de especialidad. El estudio de diccionarios, repertorios y obras enciclopédicas especializadas es otro aspecto sobre el que trabaja el grupo.

  • Factores intra- y extratextuales en la traducción de textos audiovisuales

El texto traducido (o por traducir) se concibe en este grupo como un todo semiótico, compuesto de signos no solo lingüísticos sino también no verbales y para cuya interpretación es necesario recurrir a elementos extratextuales. Esto se pone especialmente de manifiesto en los textos audiovisuales, en cuya traducción intervienen múltiples códigos y canales, así como restricciones impuestas por el medio (sincronía labial en el doblaje, limitaciones de espacio y tiempo en el subtitulado, etc.), y a veces un cambio de código (oral/escrito). Además, los factores económicos y profesionales tienen una especial incidencia en este campo traductor, donde el resultado final que llega al receptor es producto de un trabajo en equipo y suele estar regido por criterios como la facilidad de comprensión, su accesibilidad e utilidad o su temporalidad. Todos estos elementos forman parte de las investigaciones de varios integrantes del grupo que estudian diversas modalidades traductoras (como el subtitulado o los sobretítulos) o la traducción de diversos tipos textuales audiovisuales (por ejemplo, del discurso promocional e institucional tanto en textos audiovisuales publicitarios como en páginas web).

  •   Factores culturales e ideológicos del doblaje y subtitulado

Partiendo del análisis de ejemplos concretos, se estudia cómo la preferencia por el subtitulado o el doblaje es a menudo una cuestión política y económica, cómo se traslada el componente cultural de los textos audiovisuales en una y otra modalidad, el grado de manipulación ideológica y de contenido en cada una y en textos diversos y las consecuencias de esto en la recepción de los textos meta resultantes, o temas más específicos como la traducción de palabras tabú en productos audiovisuales.

  • La traducción de textos publicitarios e institucionales

Bajo esta línea de investigación se estudia el vasto campo de la traducción publicitaria, con especial incidencia en los aspectos ideológicos y en los mensajes subliminales inevitablemente presentes en estos tipos de texto. La creciente globalización provoca un gran proceso de interdependencia entre todos los países del mundo, que trae consigo a su vez la necesaria unificación de mercados, sociedades y culturas, aspectos todos ellos abordados en la línea de investigación sobre la traducción institucional.

  • Factores intra- y extratextuales en la traducción teatral

Partiendo de la dualidad de la obra dramática, como texto literario y texto representado, se estudia la traducción teatral en su complejidad semiótica, abordando la relación entre los signos verbales y no verbales, la inmediatez que caracteriza a la recepción del texto representado, la estrecha relación entre el texto y el contexto extralingüístico, la importancia del cómo y del cuándo en el texto dramático, la naturaleza oral de los textos (tanto en su transmisión por parte de los actores como en la recepción por el público) y la importancia de elementos como el ritmo o la duración de la representación. También tiene cabida en nuestra investigación la traducción de obras y autores concretos y su recepción en España.

  • La traducción de los textos musicales

Se abordan las modalidades de traducción comúnmente utilizadas para los distintos géneros musicales: traducción cantada (de ópera y musicales), sobretitulado (de ópera), traducción literal (de libretos de ópera o letras de canciones), doblaje y subtitulado (de canciones en textos cinematográficos, incluidos los musicales de cine) o la adaptación de canciones. La especificidad de cada modalidad se estudia en combinación con las características de cada tipo textual musical objeto de análisis y se evalúa cómo estas determinan las estrategias traductoras. Las restricciones impuestas por la música y por el medio en cada modalidad y sus efectos sobre el producto final traducido ocupan un lugar central en las investigaciones, pero se presta también especial atención a consideraciones sociológicas y económicas que rigen las diferentes estrategias traductoras para los diversos géneros. También interesa el papel cultural de la traducción en la llegada y arraigo del género del musical teatral anglo-americano en nuestro país.

  • La traducción de textos periodísticos y en los medios de comunicación

En este ámbito se estudia la influencia de la traducción en la construcción de la(s) identidad(es) nacional(es) y se analiza el impacto de las noticias traducidas en la generación de nuevas informaciones. Además del estudio de los procedimientos y estrategias característicos de la traducción periodística, recogidos por Karen Stetting en el término transedición, nos interesan los agentes que intervienen en el proceso translativo, así como la importancia de los mismos en la generación de noticias y la articulación de la manipulación ideológica por parte de medios en lengua inglesa y española. El análisis de estos textos se lleva a cabo desde una perspectiva interdisciplinar, haciendo uso de propuestas metodológicas que tienen en cuenta la naturaleza multimodal de los mismos, así como conceptos tales como "framing" o "agenda-setting", utilizados ampliamente en Estudios de Comunicación.

  • Traducción y discurso en la web

Se estudian los enfoques colaborativos y los retos que representan las páginas web multilingües y se abordan la interculturalidad y la localización en la traducción de páginas web, así como diferentes herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) que facilitan esta labor. Igualmente, se analiza la importancia de la accesibilidad y la usabilidad para garantizar el acceso de los ciudadanos a contenidos digitales en una lengua que puedan comprender.

  • Localización de videojuegos

En esta línea se estudia la forma en la que productos de entretenimiento interactivo son adaptados a otras lenguas y culturas que no sean el inglés y el japonés. En concreto, se analizan las estrategias de traducción disponibles, el concepto de transcreación en la localización de video juegos, y la recepción del doblaje y el subtitulado en este tipo de productos multimedia.

  • Elementos discursivos en la interpretación

Se analiza la labor de interpretación, sea simultánea, consecutiva o de enlace, y la incidencia que en ella tienen tanto los factores socioculturales como la propia especificidad del medio oral de transmisión.