Miembros del grupo

  • MARTA MATEO MARTINEZ BARTOLOME

    Categoría:
    CATEDRATICO DE UNIVERSIDAD
    Departamento:
    FILOLOGIA INGLESA, FRANCESA Y ALEMANA
    Área:
    FILOLOGIA INGLESA
    Correo:
    Teléfono:
    985104549

    Currículum breve:

    Marta Mateo es Catedrática de Filología Inglesa de la Universidad de Oviedo, donde enseña Fonética inglesa, Entonación del inglés, Teoría de la Traducción y Traducción Literaria. Antes de incorporarse a la Universidad de Oviedo, trabajó como lectora de español en la Universidad de Bath, en el Reino Unido.

    A lo largo de su carrera docente, ha organizado e impartido diversos cursos sobre didáctica de la lengua inglesa, distintos aspectos de la fonética inglesa y teoría y práctica de la traducción; asímismo ha colaborado en cursos de Doctorado y Máster sobre traducción teatral, traducción del humor y traducción audiovisual en diversas universidades españolas. Además, ha publicado material docente relacionado tanto con la fonética inglesa como con la traducción, como el Diccionario-guía de traducción español-inglés inglés-español, en colaboración con Brian Mott.

    Su Tesis Doctoral, defendida en 1992, se centró en la traducción del humor y la ironía en las comedias inglesas al español. Desde entonces, su investigación ha tenido como objeto de estudio la traducción del humor, del teatro, de la ópera y de otros textos musicales, así como la traducción audiovisual (principalmente el sobretitulado). Ha sido invitada con frecuencia a participar en volúmenes monográficos y en congresos sobre esos temas, tanto dentro como fuera de España. Ha publicado además en las más importantes revistas de traducción internacionales del campo de los Estudios de Traducción, como The Translator, Meta, Linguistica Antwerpiensia, Target o Perspectives. Su labor investigadora se ha visto reconocida con cuatro sexenios de investigación hasta la fecha.

    Marta Mateo ha centrado su interés por la traducción también en la práctica profesional, traduciendo obras literarias de la lengua inglesa así como estudios académicos o artículos culturales de divulgación. También colabora con regularidad con la Temporada de Ópera de Oviedo, habiendo realizado el sobretitulado de sus óperas en varias temporadas y, más recientemente, traduciendo textos para sus libros-programa. Su última traducción publicada, La expedición de Humphry Clinker (Oviedo: KRK, 2013), versión española de la principal novela del escritor escocés del siglo XVIII Tobias Smollett, le valió el Premio de Traducción 2013 de la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos.

    Ha realizado estancias relacionadas con su investigación y con la docencia en importantes universidades extranjeras, como las de Pennsylvania en EEUU, Montreal en Canadá, Lovaina (Bélgica), y Norwich, Warwick, Edimburgo, Oxford, University College London, Kent y Roehampton en el Reino Unido.

    Marta Mateo ha colaborado también activamente en la gestión universitaria, principalmente en el ámbito de la internacionalización, habiendo desempeñado puestos relevantes en la Universidad de Oviedo, como Directora de Área para Europa y Norteamérica y Directora de La Casa de las Lenguas. Además, es desde hace años profesora responsable de diversos acuerdos Erasmus y convenios bilaterales con universidades británicas y norteamericanas.

    Entre 1998 y 2001 fue Miembro del Executive Board de la European Society of Translation; entre 2000 y 2004 coordinó el Panel de Estudios de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos (AEDEAN); actualmente es Co-Editor de Perspectives, revista internacional de traducción, así como miembro del Board of Referees de Atlantis (Revista de Estudios Anglo-norteamericanos).

    Researcher ID: C-9136-2016

    Publicaciones destacadas:

    • MATEO, Marta. 2016. "Variations On Much Ado About Nothing: Beatrice And Benedick In Target-Language Adaptation", LinguaCulture (International Journal of the Iasi Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research), vol. 1: The Many Contexts of Translation; Universidad de Iasi (Rumanía).,
    • MATEO, Marta. 2014. "Multilingualism as part of opera production, reception and translation", Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, vol. 13/2014. Special Issue: Multilingualism at the cinema and on stage: a translation perspective. Edited by Adriana Serban and Reine Meylaerts, pp. 326-354.
    • MATEO, Marta. 2014. "Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation", VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), n. 11-2014, pp. 111-135; Universidad de Vigo.
    • MATEO, Marta. 2013. Traducción de la novela de Tobias Smollett The Expedition of Humphry Clinker, publicada en español con el título La expedición de Humphry Clinker, Oviedo: KRK Ediciones, 2013; pp. 1-917. ISBN: 978-84-8367-430-7. Galardonada con el Premio de Traducción 2013 (XXVII edición) de AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos).
    • MATEO, Marta. 2012. "Music and Translation", Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 115-121. ISBN: 978-90-272-0333-5
    • MATEO, Marta. 2010. ‘El juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en español', en: Rabadán, R., T. Guzmán y M. Fernández (eds). Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception: To honour Julio César Santoyo, Leon: Universidad de León, Área de Publicaciones, pp. 323-356. ISBN: 978-84-9773-529-2
    • MATEO, Marta.2010. "The Reception of Wilde's Works in Spain through Theatre Performances at the Turn of the Twentieth and Twenty-first Centuries." Stefano Maria Evangelista (ed.) The Reception of Oscar Wilde in Europe, Londres: Continuum (Series: The Reception of British Authors in Europe), pp. 156-172; bibliografía: pp. 322-325. ISBN: 978-1441158239.
    • MATEO, Marta. 2010. "Translating Humphry Clinker's Verbal Humour." Delia Chiaro (ed.) Translation, Humour and Literature, Londres: Continuum, pp. 171-195.
    • MATEO, Marta y MOTT, Brian. 2009. Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español, Barcelona: UB (Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona). ISBN: 978-84-475-3403-6
    • MATEO, Marta. 2008."Anglo-American Musicals in Spanish Theatres", The Translator, vol. 14, n.2, Special Issue: Translation and Music, ed. by S. Susam-Sarajeva, Manchester, pp. 319-342.