Presentación

Este grupo pretende hacer más visible la investigación que se realiza en el Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana en el campo de los Estudios de Traducción. La labor de sus miembros se ha plasmado, a lo largo de numerosos años, tanto en artículos publicados en revistas reconocidas internacionalmente e indexadas y otro tipo de publicaciones como en la coordinación o participación en proyectos nacionales e internacionales sobre temas relacionados con la traducción,  la presentación de un amplio número de ponencias y comunicaciones en congresos internacionales, la celebración y organización de congresos, cursos, seminarios, conferencias y jornadas sobre este campo en el Departamento, y la dirección de tesis doctorales sobre distintos aspectos de la práctica y el estudio de la actividad traductora.

En concreto, los integrantes del grupo de investigación TradDisc dan muestra con sus trabajos de la relevancia y variedad que distintos conceptos y enfoques del campo de Análisis del Discurso han demostrado tener para el estudio teórico y práctico de la traducción: la incidencia de los factores intra y extratextuales de la traducción (relativos a distintas dimensiones discursivas del contexto) en diferentes tipos textuales (como los textos escénicos –teatrales y musicales–, publicitarios, audiovisuales, periodísticos, históricos o de diversos lenguajes de especialidad); la relación entre la traducción con los elementos semióticos de la comunicación; la aplicación al estudio de la traducción de conceptos teóricos de la Pragmática y el Análisis del Discurso, tales como la coherencia, los marcadores discursivos, el registro, las presuposiciones e implicaturas, los actos de habla o la relevancia; o factores como la intencionalidad, los integrantes del acto comunicativo y su nivel de especialización, los sistemas de valores específicos de cada cultura o la ideología presente en el contexto en que tiene lugar la comunicación.

En definitiva, nuestros trabajos dan cuenta del concepto de traducción como un traslado no solo interlingüístico sino intercultural e intersemiótico, donde el sentido es un proceso de negociación influido por múltiples factores que afectan al texto y su contexto, y por tanto así ha de abordarse el estudio de la actividad traductora.

Puede contactar con el grupo de investigación Traducción y Análisis del Discurso TradDisc a través del formulario de contacto.

Nombre enlace