Investigación

Tres son las áreas o apartados en torno a los que se articulan los trabajos del grupo, individuales o de conjunto, y desde distintos ámbitos:

  1. Especificidad de los tipos textuales y su incidencia en la traducción.
  2. Factores intra- y extra-textuales de la traducción.
  3. El componente sociocultural e ideológico de la traducción.

Estas áreas se plasman en distintas líneas de investigación más específicas y muy variadas, dada la heterogeneidad de los miembros que componen el grupo y el amplio abanico investigador que ofrecen los estudios aplicados a la traducción y al análisis del discurso. Además, los distintos integrantes cubren varias lenguas: alemán, español, francés e inglés.

Respecto a la traducción de diferentes tipos textuales, estudiamos los textos escénicos (teatrales y musicales), publicitarios, audiovisuales, periodísticos e históricos, abordando la incidencia de los factores intra- y extratextuales y prestando especial atención a la relación de la traducción con los elementos semióticos de la comunicación.

En línea con los enfoques discursivos que se centran en factores como la intencionalidad, los sistemas de valores específicos de cada cultura o la ideología presente en el contexto en que tiene lugar la comunicación, analizamos asimismo cómo las relaciones de poder influyen en la traducción de esos tipos textuales, y los aspectos ideológicos que siempre están presenten en la comunicación interlingüística e intercultural.

Los trabajos de este grupo dan, por tanto, cuenta del concepto de traducción como un traslado no solo interlingüístico, sino también intercultural e intersemiótico, donde el sentido es un proceso de negociación influido por múltiples factores que afectan al texto y su contexto. Algunos estudios se centran en aplicar a la traducción una serie de conceptos más específicos de la Pragmática y el Análisis del Discurso, tales como la coherencia, los marcadores discursivos, el registro, las presuposiciones, los actos de habla o la relevancia

Un lugar importante lo ocupa la traducción especializada, sea por un discurso complejo (traducción literaria), o por un canal específico o un campo del saber. La diferencia que marca el canal de comunicación (oral/escrito), ampliamente estudiado en varios modelos del Análisis del Discurso, está inevitablemente presente en la traducción audiovisual y multimedia, a la que dedicamos una amplia parte de nuestra investigación desde distintas modalidades (subtitulación, doblaje o sobretitulado operístico).

En cuanto a la traducción especializada marcada por el campo, parte de la investigación del grupo se centra en el ámbito médico-sanitario, como la prestación de servicios de traducción/interpretación en hospitales y el estudio de las herramientas lingüísticas y tecnológicas que facilitan esa tarea. Trabajamos, por tanto, sobre la traducción del discurso especializado en general y en el ámbito biomédico y sanitario en particular, tanto en su vertiente teórica como aplicada. Se estudia la relevancia de las tipologías textuales y de la lingüística textual para el análisis y práctica de este tipo de traducción especializada.

Finalmente, la interpretación, tanto simultánea como consecutiva, también tiene cabida en la investigación del grupo, algunas de cuyas integrantes analizan la incidencia de los factores socioculturales en el acto comunicativo y su traslación oral a otras lenguas, la especificidad del medio oral de transmisión (que también se aborda en las investigaciones sobre Traducción Audiovisual), así como las dificultades y diferencias añadidas que supone el interpretar textos orales procedentes de distintos campos.