Historia

 

La constitución como Grupo de Investigación en 2014 tuvo como objetivo hacer más visible la investigación que se viene realizando desde hace tiempo en el Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana en el campo de los Estudios de Traducción.

Sus integrantes ya formaban un grupo no oficial con esta denominación, que permitió obtener varias becas de investigación (FPU y FICYT) durante varios años bajo la dirección de algunos de ellos, y cuya consolidación se dejó sentir de manera muy importante en la inclusión de un Minor en Traducción en las nuevas titulaciones de grados filológicos de la Facultad de Filosofía y Letras, para cuya propuesta y elaboración desempeñaron un papel fundamental el grupo de profesores-investigadores en Estudios de Traducción pertenecientes al área de Filología Inglesa. El Consejo de Gobierno de la Universidad de Oviedo concedió el reconocimiento del Grupo de Investigación TradDisc el 24 de julio de 2014, tras la correspondiente aprobación de la ANECA. Esta constitución oficial y acreditada pretendía consolidar aún más la investigación en traducción de sus miembros, coordinar los esfuerzos de unos y otros de cara a concurrir en convocatorias de proyectos nacionales o internacionales y hacer más visible su labor investigadora.

Los integrantes de este Grupo de Investigación dan muestra con sus trabajos de la relevancia y variedad que distintos conceptos y enfoques del campo de Análisis del Discurso han demostrado tener para el estudio teórico y práctico de la traducción. Así, han investigado sobre la incidencia de los factores intra- y extra-textuales de la traducción (relativos a distintas dimensiones discursivas del contexto) en diferentes tipos textuales, como los textos escénicos -teatrales y musicales- (la doctora Marta Mateo), publicitarios y audiovisuales (la doctora Cristina Valdés), periodísticos e históricos (el doctor Roberto Valdeón), o especializados (las doctoras  Goretti Faya y Carmen Quijada). Dentro de la traducción especializada, las doctoras Quijada y Faya han dedicado buena parte de sus investigaciones a la traducción en el ámbito biomédico y sanitario, con la combinación lingüística alemán e inglés al español, y tanto en su vertiente aplicada como teórica (así, la doctora Quijada se ha centrado en la relevancia de las tipologías textuales y de la lingüística textual para el análisis y práctica de la traducción especializada). Por su parte, varias de las publicaciones de la doctora Lourdes Pérez han puesto en relación la traducción con los elementos semióticos de la comunicación, compartiendo con sus anteriores colegas el estudio del texto traducido (o por traducir) como un todo semiótico, compuesto de signos no solo lingüísticos sino también no verbales y para cuya interpretación es necesario recurrir a los elementos extratextuales.

En línea con los enfoques discursivos que prestan atención a factores como la intencionalidad, los sistemas de valores específicos de cada cultura o la ideología presente en el contexto en que tiene lugar la comunicación, algunos de los integrantes del Grupo de Investigación han analizado cómo las relaciones de poder influyen en la traducción de ciertos tipos textuales (por ejemplo, Marta Mateo en la traducción teatral), y los aspectos ideológicos que siempre están presentes en la comunicación interlingüística e intercultural (por ejemplo, en la traducción de la publicidad con sus mensajes subliminales o de páginas web, como ha estudiado Cristina Valdés, o en la traducción de textos históricos: así, Roberto Valdeón ha estudiado ampliamente la manipulación ideológica para la promoción del imperio e identidad ingleses en la traducción de las crónicas de la conquista española de América al inglés).

Los trabajos de estos investigadores dan, por tanto, cuenta del concepto de traducción como un traslado no solo interlingüístico sino intercultural e intersemiótico, donde el sentido es un proceso de negociación influido por múltiples factores que afectan al texto y su contexto. Por otra parte, los doctores Valdeón, Mateo, Valdés y Pérez también han centrado algunos de sus estudios en la aplicación al estudio de la traducción de conceptos más específicos de la Pragmática y el Análisis del Discurso, tales como la coherencia, los marcadores discursivos, el registro, las presuposiciones, los actos de habla o la relevancia. Estos conceptos los han aplicado al estudio de distintos tipos textuales o de elementos que se manifiestan en diversos géneros, como es el caso del humor y la ironía.

Distintos aspectos del Análisis del Discurso han resultado también fructíferos para la investigación en interpretación, o mediación interlingüístico-cultural por el medio oral. La profesora Goretti Faya ha dedicado parte de su investigación a este terreno dentro del ámbito médico-sanitario, centrándose en la prestación de servicios de traducción/interpretación en hospitales (de España, Alemania y Reino Unido) y en el estudio de las herramientas lingüísticas y tecnológicas así como de otros recursos lingüísticos que facilitan esa comunicación. Merece también destacarse la amplia experiencia en la modalidad traductora de la interpretación con que cuenta la doctora Lourdes Pérez, quien además de ser docente e investigadora, es intérprete profesional de francés-español y por tanto conoce bien de qué modo inciden en la interpretación (simultánea o consecutiva) los factores socioculturales o la especificidad del medio oral de transmisión.

Precisamente esta diferencia que marca el canal de comunicación (oral/escrito), ampliamente estudiado en varios modelos del Análisis del Discurso, está inevitablemente presente en la traducción audiovisual y multimedia, a la que han dedicado también una amplia parte de su investigación los doctores Mateo, Pérez, Valdeón y Valdés, desde distintas modalidades (subtitulación, doblaje o sobretitulado operístico).

Los profesores componentes de este grupo abordan en su conjunto tres lenguas extranjeras -inglés, francés y alemán- y, al pertenecer a áreas de conocimiento de Filología, han indagado también en la comunicación en los respectivos idiomas de sus áreas. Varias de sus publicaciones en este sentido aparecen en relevantes revistas de lingüística o estudios del lenguaje.

Además, han dirigido varias tesis en la disciplina de los Estudios de Traducción, alguna de ellas relacionada muy directamente con conceptos del Análisis del Discurso. Dos de los miembros han sido directores de becas de investigación, disfrutadas por doctorandos que investigaban sobre distintos aspectos traductológicos. Asimismo, varios de los componentes del Grupo han participado en proyectos de investigación sobre la dimensión cultural, textual o tecnológica de la traducción.

Sus estancias en el extranjero son muy numerosas, habiendo realizado investigación en universidades de prestigio, como Edimburgo, Canterbury, Oxford o Warwick (Reino Unido), Universidad de Massachusetts (EEUU), Lovaina (Bélgica), y Heidelberg (Alemania), entre otras.

El doctor Valdeón es actualmente editor, y la doctora Mateo subdirectora, de una de las más prestigiosas revistas internacionales de traducción, Perspectives. También han editado números monográficos y/o colaborado en los comités editoriales de otras importantes revistas como Across Languages and Cultures, Meta, Atlantis, EJES, o Language and Intercultural Communication. Los dos, además de la doctora Valdés, han participado en distintos volúmenes de la importante obra de referencia Handbook of Translation Studies, publicada por la editorial John Benjamins de Amsterdam. Asimismo, la doctora Valdés ha colaborado en la prestigiosa  Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Desde principios de 2016, el doctor Valdeón es el General Editor de la Benjamins Translation Library.

En el ámbito de la transferencia del conocimiento cabe mencionar la colaboración de la doctora Mateo con la Fundación Ópera de Oviedo para la realización de los sobretítulos de las óperas en diversas temporadas; la ya larga experiencia de la doctora Pérez como intérprete de la Semana Negra de Gijón o en la ceremonia de los Premios Príncipe de Asturias; así como la también amplia experiencia de la doctora Valdés con la W3C en proyectos sobre la mejora de la calidad de la Web multilingüe, y de la doctora Quijada en labores de traducción y revisión de textos para, entre otros clientes, revistas especializadas de traducción.

Finalmente, todos ellos cuentan con una amplia experiencia docente (de gran utilidad para sus investigaciones) en la enseñanza de las lenguas inglesa, francesa y alemana, así como en la teoría y la práctica de la traducción, tanto a nivel de grado (o licenciatura) como de doctorado.