Miembros del grupo

  • ROBERTO ANTONIO VALDEON GARCIA

    Categoría:
    CATEDRÁTICO DE UNIVERSIDAD
    Departamento:
    FILOLOGIA INGLESA, FRANCESA Y ALEMANA
    Área:
    FILOLOGIA INGLESA
    Correo:
    Teléfono:
    985104568

    Currículum breve:

    Roberto A. Valdeón, Master en Traducción y Literatura Inglesa (University of Glasgow, 1990) y Doctor en Filología Inglesa (Universidad de Oviedo, 1993) es Catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Oviedo y Miembro de la Academia Europaea. Sus dos líneas de investigación son la traducción periodística y la historia de la traducción durante el periodo colonial en América. Su trayectoria internacional se refleja en sus numerosas estancias en universidades de Europa, Norteamérica y Asia, incluyendo un año en la Universidad de Massachusetts Amherst dentro del programa de movilidades para investigadores séniores del Ministerio de Educación y Cultura (junio 2011-julio 2012) y las estancias como profesor visitante en la Universidad de Lovaina en 2011 y 2013 por invitación del CETRA. Es Research Fellow en la University of the Free State, Sudáfrica (2014-2020), y ha sido nombrado Catedrático Honorífico (Honorary Professor) en la Universidad Jinan, una de las cien primeras instituciones de China, cargo que conlleva funciones docentes e investigadoras. Es conferenciante habitual en algunas de las universidades de mayor prestigio del país, incluidas Tsinghua University y Beijing Foreign Studies University de Pekín y Sun Yat-sen University en Guandong/Zhuhai. Es además investigador afiliado a la Universidad de Massachusetts Amherst y catedrático honorífico en las Universidades de Stirling, Escocia, y Beijing International Studies University, China.

    Sus trabajos se han publicado en PerspectivesAcross Languages and CulturesMetaLinguistica AntverpiensiaTargetInternational Journal of Applied LinguisticsBabelIntercultural PragmaticsLanguages in ContrastTerminologyTranslation StudiesLanguage and Intercultural CommunicationPhilological QuarterlyThe TranslatorLanguages in ContrastBulletin of Spanish Studies y Translating and Interpreting Studies entre otras, además de en numerosas colecciones editadas por investigadores de prestigio como África Vidal, Luc van Doorslaer, Delia Chiaro y Myriam Salama-Carr. Es miembro del consejo asesor del Handbook of Translation Studies (publicado por John Benjamins), Translation & Interpreting, VIAL y Forum. Ha dirigido números especiales de Across Languages and CulturesMetaLanguage and Intercultural CommunicationVIAL y European Journal of English Studies, todas ellas incluidas en A&HCI, y es autor de Translation and the Spanish Empire in the Americas (Amsterdam: John Benjamins, 2014). 

    Desde 2011 es director de la revista Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, una de las diez principales revistas de la disciplina y desde 2016 director (General Editor) de la Benjamins Translation Library, cargo en el que sustituyó a Yves Gambier.

    Ha participado en proyectos internacionales tales como "Voices of Translation" junto a Susan Bassnett y Reine Meylarts, financiado por el gobierno de Noruega y dirigido por Cecilia Alvstad de la Universidad de Oslo. Ha sido evaluador de proyectos para la Agencia de Investigación de Flandes (FWO), la Universidad de Lovaina y el Social Sciences and Humanities Research Council de Canadá y es miembro del European Science Foundation College of Expert Reviewers.

     
    Thomson Reuters Researcher ID: M-6744-2013
    Scopus Author ID: 13907083600
     
     

    Publicaciones destacadas:

    • VALDEÓN, Roberto A. 2017. "Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War. Translation, Appropriation and the 1898 Edition of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation & Interpreting Studies, 12:3. John Benjamins, 367-382.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2017. "Pragmatics and the Translation of Fiction", en Pragmatics of Fiction, editado por Miriam A. Locher & Andreas. H. Jucker Berlín: De Gruyter Mouton, 367-396.
    • VALDEÓN, Roberto A. (Ed.). 2017. Chinese Translation Studies in the 21st Century. Londres: Routledge.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2016. "The Construction of National Identity through News Translation: Self-framing in El País English Edition", en Interconnecting Translation Studies and Imagology, editado por Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen. Amsterdam: John Benjamins, 219-237.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2015. "The (Ab)use of Taboo Lexis in Audiovisual Translation: Raising Awareness of Pragmatic Variation in English-Spanish", Intercultural Pragmatics, 12:3, Berlin: DeGruyter, 363-385.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2015. "(Un)stable Sources, Translation and News Production", Target, 27:3, Amsterdam: John Benjamins, 440-453.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2015. Languages in Contact, Cultures in Conflict: English and Spanish in the US. Special issue of Language and Intercultural Communication, London: Routledge, 15:3.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2013. "The Use of Latin American, Hispanic and Latino in US Academic Articles", Terminology, 19:1, Amsterdam: John Benjamins, 112-137.
    • VALDEÓN, Roberto A. 2013. "Doña Marina/La Malinche: A Historiographical Approach to the Interpreter/Traitor", Target, 25:2, Amsterdam: John Benjamins, 157-179.